Adriana Costa
Universidade do Minho
ORCID 0000-0002-1698-0862
Este endereço de email está protegido contra piratas. Necessita ativar o JavaScript para o visualizar.

É possível traduzir a liberdade? O processo de tradução e a questão da identidade anticolonial em Wilhelm Tell in Manila (2016), de Annette Hug
Dedalus 26 (2022), pp. 91-110. Download PDF

Abstract

Wilhelm Tell in Manila by Annette Hug (2016) constitutes a fictional narrative about a process of literary translation (transfiction). The act of creative rewriting gives rise to the construction of a new text that emerges from the encounter between Schiller’s German language in Wilhelm Tell (1804), the minority language (Tagalog) in Guillermo Tell (1907) by the Filipino translator José Rizal, and the Swiss author/translator’s retroversion (2016). This configuration assumes the starting point of Hug’s metafictional narrative. Its main thread is represented by the construction of the protagonist’s cultural identity, fictionalizing the historical personality of José Rizal. His growing anti-colonialist thinking manifests itself in the combination of concepts such as freedom and independence identified by Hug as central to the Skopos of the translation. By using the fictional representation of a translation process, in this specific case based on the author’s back-translation, it is possible to highlight the linguistic, identity, and cultural transformations that constitute the act of translation, which lead to the creation of a new text, offering us a new perspective on the function of literary translation and, consequently, on the translator as a mediating figure.
 
Keywords: anticolonialism; identity; freedom; translation; transfiction; transculturalism


Resumo
Wilhelm Tell in Manila de Annette Hug (2016) constitui uma narrativa ficcional sobre um processo de tradução literária (tradu-ficção). O ato de reescrita criativa dá origem à construção de um novo texto que surge do encontro entre a língua alemã de Schiller em Wilhelm Tell (1804), o idioma minoritário tagalo do tradutor filipino José Rizal, em Guillermo Tell (1907), e a retroversão da autora/tradutora suíça (2016). Esta configuração assume o ponto de partida da narrativa metaficcional de Hug, cujo fio condutor é representado pela construção da identidade cultural do protagonista, ficcionalizando a personalidade histórica de José Rizal. O seu crescente pensamento anticolonialista manifesta-se na articulação de conceitos como liberdade e independência, identificados por Hug como centrais no skopos da tradução. Com o recurso à representação ficcional de um processo de tradução, neste caso específico baseado na retroversão da autora, é possível colocar em evidência as transformações linguísticas, identitárias e culturais, constituintes do ato de tradução, que levam à criação de um novo texto, oferecendo-nos um renovado olhar sobre a função da tradução literária e, consequentemente, sobre o/a tradutor(a) como figura mediadora.

Palavras-chave: anticolonialismo; identidade; liberdade; tradução; tradu-ficção; transculturalidade